Статья рассказывает о том, что в английском языке нет однозначного правила постановки запятых в сложных предложениях. Приводятся примеры из произведений разных авторов, которые демонстрируют непоследовательность в использовании запятых. Выводы о том, что правила пунктуации в английском языке не столь жесткие, как в русском языке.
Статья рассказывает о двух интернет-ресурсах, которые помогут изучать немецкий язык: словаре lingvolive.com и переводчике translate.google.com. Описывается, как использовать эти ресурсы для изучения языка и приводятся примеры фраз из классических произведений на немецком языке с их переводом на русский язык. В конце статьи даются советы по изучению языка с помощью словаря и примеров.
В статье рассказывается о том, какие книги по художественному переводу стоит читать. Автор рекомендует учебник В. Модестова, книгу Н. Галь 'Слово живое и мертвое' и книгу К. Чуковского 'Высокое искусство. Принципы художественного перевода'. Описывается содержание каждой книги и приводятся примеры из профессиональной практики переводчиков-классиков.
Статья рассказывает об истории появления буквы Ё в русском языке, ее значении и связи с эмоциональной лексикой. Описываются интересные факты о букве, включая легенду о Сталине и немецких картах. Особое внимание уделено самой известной непереводимой русской присказке - «ё-моё».
Статья рассказывает о том, как применять рефрейминг в изучении иностранных языков. Описываются два вида рефрейминга и несколько техник, которые помогут студентам добиться результатов в изучении языков. Также приводятся примеры рефрейминга стереотипов, которые мешают студентам в изучении языков.
Роль переводчика на переговорах с иностранными партнерами не менее важна, чем роль другого любого его участника. Профессиональный переводчик обеспечивает комфорт языковой среды и корректное взаимопонимание сторон в переговорах. В статье описывается, какие требования предъявляются к переводчику на переговорах, а также делятся советы по установлению контакта с иностранным партнером.
Статья рассказывает о том, что машинный перевод не является заменой для профессиональных переводчиков, а скорее инструментом, который может помочь им в работе. Приводятся примеры того, как машинный перевод может быть полезен, а также описываются его ограничения и проблемы, связанные с неверной интерпретацией текста.
Статья рассказывает о том, что грамматика является неотъемлемой частью языка и без её знания невозможно говорить на иностранном языке. Представлены два метода усвоения грамматики: выполнение упражнений и погружение в языковую среду. Описаны преимущества и недостатки каждого метода.
Статья о правилах выбора времени в придаточных предложениях с матричными глаголами речи и бытия в зависимости от семантического класса глагола в главной части. Приводятся примеры и сравнение с частотностью употребления в узусе.
Статья рассказывает о том, как при переводе художественных текстов на другие языки герои могут менять свой грамматический род и как это произошло с героями сказки Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха» в немецком переводе. Также в статье рассматривается интересный факт о том, что переводчик не стал выдумывать новое насекомое для замены комара, а использовал бабочку, которая имеет подходящий гендер в немецком языке.