Статья рассказывает о том, как при переводе художественных текстов на другие языки герои могут менять свой грамматический род и как это произошло с героями сказки Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха» в немецком переводе. Также в статье рассматривается интересный факт о том, что переводчик не стал выдумывать новое насекомое для замены комара, а использовал бабочку, которая имеет подходящий гендер в немецком языке.