АНГЛИЙСКИЙ ПОДХОД К ПУНКТУАЦИИ
Вот два предложения. Почему в одном из них есть запятая, а в другом нет?
> I am a liar too, but I am not an imbecile.
> I like Van Norden but I do not share his opinion of himself.
Источник один и тот же. “Тропик Рака” Генри Миллера. Структура аналогична. Сложное предложение, состоящее из двух простых (I am a liar / I am not an imbecile; I like Van Norden / I do not share his opinion of himself). Даже союз тот же самый — but.
Что характерно, в русском переводе запятую содержат оба предложения.
> Я тоже врунья, только я не такая идиотка!
> Мне нравится ван Норден, но я не разделяю его мнения о самом себе.
В чём же дело? Может, это просто корректоры недоглядели? Мало ли, иногда пропущенная запятая — это просто пропущенная запятая. Хорошо, допустим. Однако этот случай далеко не единственный.
> I not only think about food all day, but I dream about it at night.
> I took a good look around but I didn’t see anything worth while.
> Я не только целыми днями думаю о еде, но и вижу ее во сне.
> Я осмотрелся, но никто не привлек моего внимания.
Маловероятно, чтобы корректура была настолько никудышной. Особенно, учитывая что роман выдержал ряд переизданий. Более того, такая непоследовательность наблюдается и у других авторов. В том числе у Набокова, которого едва ли можно заподозрить в небрежном отношении к тексту. Ну а поскольку он не только написал “Лолиту”, но и самостоятельно перевёл её, вероятность недосмотра стремится к нулю.
> This daily headache in the opaque air of this tombal jail is disturbing, but I must persevere.
> I do not remember his ridiculous name but after all those years I still see him quite clearly…
> Меня не отпускает головная боль в тусклом воздухе этой склепоподобной темницы, но я не сдамся.
> Не могу вспомнить его смехотворную фамилию, но после стольких лет он мне видится еще совсем ясно…
Так какой же здесь действует алгоритм — когда я должен ставить запятую?
Однозначного ответа на этот вопрос нет.
Дело в том, что английская пунктуация отличается от русской не только правилами, но и отношением к ним. В английском языке можно опустить любую запятую, при условии, что значение текста останется неизменным. Это значит, что запятая абсолютно необходима лишь в небольшом количестве случаев. Остальное — на усмотрение автора.
Возникает любопытный парадокс: ничто так не мешает освоить английскую пунктуацию, как умение безукоризненно ставить запятые в русском языке. После того, как ты потратил кучу времени и сил на освоение сложных правил, после того, как ты довёл постановку запятых до автоматизма, переучиться может быть тяжело. Ты привык следовать инструкциям, а тут нужно всякий раз делать выбор.
Что можно посоветовать тем, кто только начинает разбираться в английской пунктуации?
Не уверен в знаке — откажись от него. Лишняя, неведомо откуда взявшаяся запятая смотрится хуже, чем запятая пропущенная. Для английского это справедливо вдвойне.