У меня регулярно просят посоветовать пособия по искусству художественного перевода. Вообще-то, учебников по худперу довольно много, но большинство из них написаны таким кондовым языком, что становится не очень понятно, а какое отношение они имеют к литературе. Поэтому учиться лучше по воспоминаниям переводчиков-классиков – их записки часто бывают бесценны. Для наглядности я сфотографировала свою "профессиональную полку". Давайте разберемся, что на ней лежит и в каком порядке все это читать.
1. В. Модестов "Художественный перевод: история, теория, практика"
На мой взгляд, это единственный адекватный _учебник_ по худперу. Написан он преподавателем Литературного института, у которого училась я сама и почерпнула на его лекциях немало полезного. Учебник Модестова хорошо структурирован, написан понятным и живым (что очень важно!) языком и изобилует примерами из профессиональной практики, зачастую весьма курьезными. В институте я эту книгу читала по программе, а теперь перечитываю, чтобы отдохнуть и "заточить" замылившийся от работы глаз.
2. Н. Галь "Слово живое и мертвое"
"Слово живое и мертвое" часто называют настольной книгой переводчиков, и это неспроста. Как сказано в аннотации, "в этой работе автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры – чистоту русского языка". Почти половина книги посвящена именно этому. Нора Галь всю жизнь боролась с канцеляритом, призывая говорить чище и проще. Лично мне больше нравится вторая часть, где Галь делится своим переводческим опытом – в частности, очень интересно рассказывает про работу над "Маленьким принцем". В моем издании в конце еще приведены выдержки из ее переписки с разными издательствами и редакторами, и читая их, я все время очень смеюсь, потому что в половине мест узнаю себя. :)
3. К. Чуковский "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем, он был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. "Высокое искусство" – одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Это именно воспоминания переводчика – не слишком-то структурированные, но потрясающе интересные, настоящий пропуск на творческую кухню классика.
4. Сборник "Перевод – средство взаимного сближения народов"
Издавался он очень давно, так что добывала я его у букинистов – и всем начинающим переводчикам горячо рекомендую сделать то же самое. Толстенный фолиант, в котором собраны десятки статей от мэтров худпера – от Жуковского и Пушкина до Пастернака и Гаспарова. Десятки различных точек зрения – и сотни профессиональных хитростей и секретов, которых не найдешь больше нигде.
5. Журнал "Иностранная литература", № 10 за 2012 год
Этот выпуск был целиком посвящен искусству перевода. По содержанию он чем-то напоминает предыдущий сборник, но если тот оканчивается 80-ми годами прошлого века, в "Иностранке" вы найдете самый современный взгляд на худпер – что полезно. В продаже этого номера, конечно, уже нет, но можно поискать в интернете.
6. Антология "Век перевода"
Собственно, это антология русского поэтического перевода XXI века, подготовленная Евгением Витковским на основании материалов, собранных в ходе работы одноименного интернет-проекта. Выпускается она издательством «Водолей» с 2005 года. Второй том антологии, с тем же названием, вышел в 2006-м. Издание задумано как продолжающееся; в двух первых томах опубликованы произведения примерно 300 поэтов в переводах более чем 50 переводчиков. Что интересно, стихи переведены с тридцати языков – современных, древних и искусственных (например, квенья). Эта антология станет бесценным пособием для всех, кто интересуется именно переводом поэзии.
7. К. Чуковский "От двух до пяти"
Вообще-то, это книга, посвященная детской речи. Впервые она увидела свет в 1928 году и при жизни автора выдержала более двадцати изданий, каждое из которых существенно дополнялось и дорабатывалось. Почему ее стоит иметь в своей библиотеке? Потому что Чуковский на пальцах объясняет, как происходит зарождение языка, какими принципами руководствуется наш мозг при словообразовании – и что нужно, чтобы хорошо писать для детей (а дети, как известно, самые требовательные читатели). Очень рекомендую это пособие для общего развития и более глубокого понимания русского языка.
8. А. И. Горшков "Русская словесность. Учебник для 10-11 классов"
Да, это школьный учебник. Написанный Александром Горшковым – живым классиком русской филологии и основателем русской стилистики как науки. Лично я считаю эту книгу настольной для всех, кто стремится реализоваться через слово – неважно, писатель вы, журналист, переводчик или редактор. Своей кристальной четкостью и живым языком она напоминает учебник Модестова, но если тот будет интересен в первую очередь переводчикам, Горшкова я рекомендую абсолютно всем.
9. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе"
Книги этой на фотографии нет, но она тоже является для художественного переводчика одной из обязательных. В ней Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а скорее в доступной форме и занимательной форме обобщает свой опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает "почти то же самое" на родном языке. Суть процесса перевода, по мнению Эко, — в "переговорах", которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован "со страстным соучастием".
Я понимаю, что раздобыть все эти книги сразу непросто, поэтому начинать советовала бы с первых трех – а потом, если окажется полезно, приобрести и остальные. :)
Правда, здесь нужно сделать одну оговорку. Если вы когда-нибудь бывали в православной церкви, то наверняка видели "прописавшихся" там бабулек, которые орлиным взором следят за прихожанами, только и выжидая момента накинуться с обвинениями:
– Не так стоишь! Не так крестишься! Почему голова не покрыта! Уймите своего ребенка!
И т.д.
К сожалению, такое "православие головного мозга" встречается и у переводчиков. Выражается оно в беспрекословном, слепом, почти фанатичном следовании советам, изложенным в "Высоком искусстве" Чуковского и "Слове живом и мертвом" Норы Галь. Фактическое отсутствие системной подготовки переводчиков в нашей стране выливается в то, что люди, только начинающие заниматься худпером, склонны воспринимать эти две книги (чудесные, очень нужные книги!) как истину в последней инстанции. И им не приходит в голову, что некоторые советы, изложенные в них, безнадежно устарели; что эти книги писались совсем в другую эпоху и отражают принципиально иную языковую среду; что, читая их, нужно обязательно включать критическое мышление и делать скидку на то, что язык постоянно и стремительно обновляется, и чем дальше – тем стремительней. Все или почти все принципы перевода, описанные Чуковским и Галь, актуальны по сей день. А вот многие примеры, которыми иллюстрировали их авторы, уже устарели, и ориентироваться на них бывает не только бесполезно, но и вредно.
Например, проблема канцелярита и сегодня остается насущной, но крестовый поход Норы Галь против слов "момент" и "шанс" в наши дни вызывает в основном улыбку. За пятьдесят лет, прошедшие с публикации "Слова живого и мертвого", эти слова были полностью "переварены" русским языком и встроены в его активный, повседневный словарь. Пытаться избавиться от них из принципа (потому что Нора Галь так велела в своей книжке!) зачастую значит обеднить перевод, сделать его корявым и искусственным. Если вам нужно написать "в последний момент" или "дай ему второй шанс" – ну и пишите, не нужно извращаться со "второй возможностью" и т.п.
Цитирую Нору Галь:
В интересных путевых заметках хорошего писателя читаем: «Удивительна эта способность русского языка так обкатать чужое слово, что оно уже и чужим не кажется. Теперь у английского parking образовалось целое семейство близких и дальних родственников. Тут и «припарковаться», и «парковочка»... Шофер нашего посольства однажды сказал: «Ну-кась я вот тут припаркуюсь бочком, авось да никто не выгонит». И на слух все слова тут были русские».
Для нее это "припаркуюсь бочком" тоже выглядело чужеродным – этаким гибридом русского с английским, десятиногой химерой из средневекового бестиария. Однако в наши дни глагол "парковаться" ощущается совершенно русским. Мы его уже присвоили, сделали своим.
Некоторое время назад я редактировала очень плохой перевод одного очень хорошего романа. Обязательным условием редактуры было ее согласование с переводчицей. Вообразите мой шок, когда та обвинила меня в канцелярите – знаете, почему? Потому что я в паре мест разбавила ее бесконечные "но" вполне уместными там "однако" – и проредила шипящую цепочку "что... потому что... чтобы..." одним "поскольку". Такая лексическая придирчивость вызывала у меня недоумение, пока я не увидела к одной из своих правок следующий комментарий: "Вообще-то, "однако" тот еще канцеляризм – как будто доклад на партийном пленуме!" Вот тут-то мне все и стало понятно...
Канцелярит – существует. Канцелярит – опасен. Но в наши дни канцеляритом являются совсем не те выражения, что в 1960-х! Языковая норма гибка и подвижна, она постоянно меняется, переваривая и адаптируя под себя часть слов. И чтобы быть хорошим переводчиком, нужно все время ощущать – причем ощущать изнутри, не по чьим-то рассказам! – ее сиюминутное состояние, "держать руку на пульсе". Возможно, я сейчас скажу крамольную вещь, но художественному переводчику противопоказано читать только прекрасную, чистую, выхолощенную до крахмальной белизны русскую классику. Обязательно нужно читать и современную литературу. И – вдохните поглубже! – интернет-блоги и паблики в контакте. Хороший переводчик обязан знать ВСЕ лики родного языка – в том числе грязные, грубые и попросту уродливые. Потому что, образно выражаясь, только увидев три лика Гекаты, можно приблизиться к пониманию ее сакральной сути. Русский язык – такая же Геката, и человек, отрицающий и отвергающий какие-то его проявления, не может назваться настоящим его знатоком.
Я ни в коем случае не говорю, что эти низшие проявления языка нужно привносить и в собственные переводы. Но о них нужно знать.
Я ни в коем случае не говорю, что Корнея Чуковского или Нору Галь нужно "сбрасывать с парохода современности". Нет! Но, с благодарностью впитывая изложенные ими принципы и наблюдения, необходимо все время критически оценивать приводимые ими примеры – потому что они с высокой долей вероятности устарели.
Теоретически, здесь еще можно было бы поговорить о тенденциях в современном языке, которые иногда абсолютно оправдывают англицизмы, но это уже часть моего курса по худперу, так что Шахерезада прекращает дозволенные речи. :)
#helen_steiner@caffe_florian
#тыжпереводчик@caffe_florian