Переговоры с иностранным партнёром.
Роль переводчика на переговорах с иностранными партнерами не менее важна, чем роль другого любого его участника.
Профессиональный переводчик обеспечивает комфорт языковой среды и корректное взаимопонимание сторон в переговорах.
И здесь основное требование к переводчику - быстрота реакции, умение ориентироваться в обстановке и подстраиваться под спикера, быстро подбирать нужные термины и фразы, умение оперативно и точно отражать речь собеседника на языке перевода.
Я перевожу последовательно на переговорах, в том числе на сделках и оформлении документов иностранцами у нотариуса.
Интересно отметить, что, если в 1990-е и 2000-е годы переводчик был практически единственной стороной, владеющей иностранным языком, то современные реалии таковы, что нередко, придя на переговоры, можно столкнуться с тем, что один из участников переговоров прекрасно понимает, о чём идёт речь, и может даже сделать замечание переводчику, при этом сам на надлежащем уровне перевести речь собеседника он не может.
Поэтому, коллеги, никакой отсебятины.
Мой секрет: чтобы расположить собеседника к себе, можно поговорить с ним с глазу на глаз, например, до начала переговоров, на отвлечённые темы, мне это всегда нравилось. Человек нередко открывается в беседе с совершенно другой стороны.
И ещё это способствует созданию расслабленный и спокойной атмосферы на переговорах, ведь когда человек спокоен, ему проще говорить и легче сосредоточиться.