На мой взгляд, ключевая фраза: СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ, ЧТО, КАК И АВТОМОБИЛЬ БЕЗ ВОДИТЕЛЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ И ПРИВОДИТ К АВАРИЯМ, ПЕРЕВОД ТЕКСТА БЕЗ УЧАСТИЯ КОМПЕТЕНТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ СРЫВА КОММУНИКАЦИИ И НЕВЕРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА. Пример, с одной из страничек Вконтакте: Предложение, правда, на немецком, но это не так уж важно, какой язык, важна суть. Ein Mensch muss sein Hobby schon sehr schätzen, wenn er es ohne Hoffnung auf Ruhm und Geld ausübt, ja sogar ohne jede Chance, es gut zu machen. (Вариант перевода: Человек должен очень ценить свое хобби, если он занимается им без надежды на славу и деньги, да еще без всякого шанса делать это хорошо.). В результате машинного перевода мы получили какофонию на русском. Машина не увидела разрыхление рамочной конструкции главного предложения, и вследствие, этого при переводе не учтены элементы предложения, вынесенные за глагольно-предикативную рамку, которые содержат дополнительную, уточняющую информацию (..., es gut zu machen.). К тому же при машинном переводе не сделан акцент на обстоятельстве придаточного уступительного, вынесенном в заполье (..., ja sogar ohne jede Chance, ...) — всё это привело к не совсем правильной интерпретации текста. Адекватный и эквивалентный перевод звучит так: Человек, хорошо овладевший своим хобби, очень ценит его, несмотря на то, что занимается им без всякого шанса на надежду получить славу и деньги. Кошки и автоматизированный перевод: как они связаны, и что на самом деле представляет собой машинный перевод У переводчиков отнимают хлеб — многие так думают, рассуждая о машинном переводе. Однако так называемые MT engines — "движки" МП —для переводчиков скорее друзья, нежели враги. Машинный сервис поможет спасти перевод, выполненный не с оригинального исходника, как часто случается с азиатскими языками. Например, перевод с китайского на английский нередко плохого качества и смысл текста иногда просто недоступен для понимания. В таком случае стоит прогнать оригинальные иероглифы через движок МП, и все становится на свои места. Кроме того, машинный перевод позволяет быстро обрабатывать тексты большого объема. Помогает при прочтении текстов в социальных сетях, где люди могут общаться на самых разных языках и где, как известно, встроена функция МП. Что касается угроз для людей-переводчиков, то вкратце об этом можно сказать так: развитие нейронных сетей привело к возникновению термина «постредактирования МП» (MTPE — machine translation post-editing). Его минус в том, что многие переводческие компании, с которыми я работала, считают его использование основанием для снижения ставки оплаты переводчику. Однако уверена, нам стоит быть оптимистичными — работы для переводчиков меньше не становится. СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ, ЧТО, КАК И АВТОМОБИЛЬ БЕЗ ВОДИТЕЛЯ ПРЕДСТВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ И ПРИВОДИТ К АВАРИЯМ, ПЕРЕВОД ТЕКСТА БЕЗ УЧАСТИЯ КОМПЕТЕНТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ СРЫВА КОММУНИКАЦИИ И НЕВЕРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА. Понятно, что требования к качеству перевода закономерно растут, а значит должны расти и компетенции. Считаю это неким естественно-технологическим отбором. И главное здесь отличать машинный перевод от автоматизированного. При машинном переводе переводит компьютер, причем умеет он это уже лет семьдесят. Еще 20 лет назад у переводчиков был Promt, где даже можно было подключать тематики. Во втором случае переводчику помогают в работе специализированные программы — те самые «кошки» (CAT-tools). С ними удобно, потому что это программы, позволяющие запоминать и использовать уже переведенные тексты, обеспечивают единство терминологии и высокое качество. P.S. Каких кошек (CATs) гладит переводчик и какая самая лучшая программа переводческой памяти для меня? Вне всякой конкуренции программа MemoQ. Стационарная версия от компании Janus Worldwide, а также любые онлайновые версии или версии, работающие с удаленного рабочего стола. Удобные функции редактора текстов, проверки качества.1