Он-лайн переводчик без сомнения существенно облегчает жизнь и экономит время. Вот только не всегда результат «машинного» перевода бывает точным, да и просто читаемым.
Дело в том, что человек использует в речи диалект и сленг, в научной статье встречаются профессионализмы, а в книге - метафоры.
Для того, чтобы проверить корректность перевода он-лайн, выполните 3 простых шага:
1️⃣ Определите стиль текста. Что это? Дружеская переписка? Сказка? Юридический документ? Он-лайн часто путает стили и выдает разговорный вариант перевода для официального письма.
2️⃣ Разберите предложение по составу (как учили в школе). Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Он-лайн путает глаголы с существительными и приставки с предлогами.
3️⃣Перепроверьте все, что «не звучит» по словарям:
🔹Reverso
🔹ABBYY Lingvo Live
🔹Мультитран
Конечно, статический машинный перевод нельзя сравнивать с живым профессиональным. Даже при современном развитии искусственного интеллекта и нейросетей, он-лайн перевод не распознает стилистику текста, не подберет лексику и не передаст эмоции.
Но все же он-лайн переводчик может стать прекрасным помощником, когда хочется прочитать новости в зарубежном сми, комментарии к посту или понять, что написано на вывеске магазина.
Надеемся, эта информация будет полезной.
вопросы и комментарии)